歡迎訪問民族出版社網站,今天是
民族出版社代表團訪問哈薩克斯坦

2019年4月16日至19日,民族出版社社長樸永日、哈文室主任巴克特拜克應哈薩克斯坦國立翻譯中心邀請,赴哈薩克斯坦出席哈薩克斯坦政府對外推廣項目“全球視野下的哈薩克斯坦當代文化”新聞發布會,并參加《家》《子夜》《邊城》《駱駝祥子》等四部中國經典作品西里爾文版的首發儀式。此外,樸永日一行還拜訪了我國駐哈薩克斯坦大使館及駐阿拉木圖總領事館,向張霄大使和張偉總領事匯報了我社近年來對哈交流合作的情況。

一、出席“新世紀現代化哈薩克斯坦文化愿景”規劃翻譯出版新聞發布會

?4月17日,樸永日一行參加“全球視野下的哈薩克斯坦當代文化”新聞發布會,聽取哈薩克斯坦政府有關“新世紀現代化哈薩克斯坦文化愿景”規劃的實施計劃。該規劃屬于哈薩克斯坦首任總統納扎爾巴耶夫倡導的“精神振興”項目,旨在通過以英、俄、中、西班牙、阿拉伯、法等六種聯合國工作語言文字翻譯出版哈薩克斯坦的作品,擴大哈薩克斯坦文化在國際上的影響?!懂敶_克斯坦小說精選》《當代哈薩克斯坦詩歌精選》兩書即屬于此項目。2018年,民族出版社與哈薩克斯坦總統辦公廳簽訂了出版協議,承擔這兩本書中文版的翻譯、出版工作。

4月18日,《當代哈薩克斯坦小說精選》《當代哈薩克斯坦詩歌精選》六種文版翻譯出版新聞發布會在哈薩克斯坦白宮舉行。哈薩克斯坦國務院秘書長馬拉提·達迪尹、哈薩克斯坦總統辦公廳副主任、內政部部長艾達·巴拉耶娃及來自英、俄、中、西班牙、阿拉伯、法六國承擔該項目翻譯出版工作的出版機構代表以及翻譯專家出席活動。

馬拉提·達迪尹發表講話,表示將哈薩克斯坦作家的作品翻譯成六種文字出版將促進哈薩克斯坦人民與出版國家人民間的友誼,經過慎重挑選的六家出版機構都出色完成了翻譯、出版工作,哈薩克斯坦政府對此表示衷心感謝。我社社長樸永日在會上發言,對承擔該項目中文版的翻譯出版工作表示榮幸,感謝哈薩克斯坦政府的信任和委托,同時介紹了“一帶一路”建設實施以來我社與哈薩克斯坦出版機構的合作情況。

會后,馬拉提·達迪尹接見了樸永日一行,對我社在促進中哈友誼方面所做的工作表示贊賞和感謝。

二、拜訪駐哈使館及總領事館

為感謝駐哈使館及總領事館對我社與哈薩克斯坦合作出版工作的支持,進一步做好中哈文化交流工作,樸永日社長一行前往我駐哈使館及駐阿拉木圖總領事館,并向張霄大使及張偉領事匯報了我社近年與哈交流合作情況及即將舉行的《家》《駱駝祥子》等四部中國經典作品哈文版首發式的相關事宜。

在聽取我社的介紹和匯報后,張霄大使和張偉總領事對我社在促進中哈文化交流方面所做的努力和發揮的獨特作用表示贊賞。

張霄大使對民族出版社在中哈兩國文化交流上起到的作用給予了高度評價,他說:“這次合作出版非常有意義,在“一帶一路”峰會召開之際,起到了極好的預熱作用,也為兩國的文化交流帶來了新的篇章。民族出版社發揮獨有的優勢,在哈薩克斯坦翻譯出版60多種圖書,憑借極高的翻譯質量和豐富的工作經驗,在助推中哈之間相互理解、推動兩國人民友誼的發展方面,起到了無可替代的作用?!?/p>

三、舉行《家》《駱駝祥子》《子夜》《邊城》等圖書西里爾文版首發式

4月18日下午,《家》《駱駝祥子》《子夜》《邊城》四本圖書譯文版首發式在哈薩克斯坦國立圖書館舉行。上述圖書是中國讀者耳熟能詳的經典作品,作為“白羽叢書”項目中首批中國作家作品,由我社與哈薩克斯坦安阿樂斯出版社合作翻譯出版。上述圖書入選“絲路書香”出版工程資助項目,也是“一帶一路”建設實施以來在哈系列翻譯出版的第一批中國經典文學作品。

中國駐阿拉木圖總領事張偉、哈薩克斯坦阿拉木圖市文化局局長瑟德科夫出席首發式并講話,中哈出版單位代表及哈薩克斯坦作家、學者及讀者代表與會。

中國駐阿拉木圖總領事張偉指出,民族出版社在哈薩克斯坦具有極高的影響力,哈薩克斯坦出版界熱烈盼望與民族出版社開展合作。瑟德科夫對這次的圖書出版工作給予了高度評價,指出中國的經典文學作品在哈薩克斯坦的出版將進一步推動中哈兩國的文化交流,有助于哈薩克斯坦對中國的理解。

上述圖書的翻譯出版受到與會者的熱烈歡迎,他們紛紛表示希望有更多中國優秀文學作品在哈翻譯出版,為哈薩克斯坦讀者了解中國打開更多的窗口。

四、今后的工作設想

近年來,通過版權輸出、出版合作等方式,我社與哈薩克斯坦出版界之間實現了更廣泛的文化交流。在此過程中,我社獲得了珍貴的經驗,也對以后的出版工作有了新的思考和展望。

1、做好選題策劃,擴大圖書影響力。 “一帶一路”建設實施以來,民族出版社抓住歷史機遇,向哈薩克斯坦版權輸出60余本圖書,并5次赴哈舉辦圖書首發式。其中,不僅有《習近平談治國理政》等領袖著作,《家》《駱駝祥子》等文學經典,還有《哈薩克民俗學》等學術專著。在對哈版權輸出工作中,不僅有了量的積累,也有了質的飛躍。今后,我社將進一步推動發展版權輸出,在出版體量和作品質量上進一步細化,做好選題策劃和發行推廣工作,進一步擴大我社在哈薩克斯坦的影響,推動版權輸出和出版合作的順利進行。

2、開展中哈出版機構交流合作,建立良好聯系。六年來,我社通過與哈薩克斯坦出版界交流合作,與一批哈方出版機構和報刊建立了良好聯系,其中安阿樂斯出版社、奧爾昆出版社和法蘭特出版社與我社合作次數最多,交往最為密切。今后,我社在進一步鞏固已有的合作關系之外,還將進一步拓寬與哈薩克斯坦出版機構的交流合作,為以后的出版工作打好基礎。

3、重視人才培養,儲備編輯力量?!按蜩F還需自身硬”,在版權輸出工作中,我社意識到培養和扶持編輯、翻譯團隊的重要性,鼓勵編輯通過舉辦圖書活動等機會赴哈薩克斯坦開展學習、交流。2018年,民族出版社編輯通過外專局專業技術骨干人才中長期語言文字培訓項目赴哈薩克斯坦學習。通過這樣的學習,幫助編輯熟悉哈薩克斯坦出版業運作模式,提高工作效率和出版質量。

4、依托出版扶持工程,推動出版合作。2013以來,民族出版社有多本圖書入選“絲路書香出版工程”等出版項目,為版權輸出工作帶來了極大便利。因此,積極申報“絲路書香出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”等出版工程,也將列入工作計劃,推動版權輸出、合作出版工作。

在近年來的出版工作中,我社的發展離不開國家民委的正確領導和大力支持。今后,我們將繼續做好出版工作,發揮文化傳播職能。


回頂部

贵宾棋牌777